為什麼春秋戰國時期有些人的名字很奇怪,甚至像是外文音譯?
春秋戰國時期,有一些人名顯得異常奇怪。
比如:夫差、闔閭、斗榖於菟、勾踐...
這些名字讀起來十分的拗口,看起來也怪異,甚至給人一種"外文音譯"的錯覺。
當我們翻開《左傳》《史記》等典籍,會發現這些名字背後,其實隱藏著一個被長期忽視的歷史問題:春秋戰國的"語言之爭"。
這不是簡單的命名習慣差異,而是中原雅言與南方方言激烈碰撞的文化印記。
這是華夏文明第一次,大規模語言接觸的歷史見證。
今天就讓我們撥開迷霧,還原那些被漢字音譯改寫的真實人名,探尋先秦時期鮮為人知的"語言世界"。
被音譯掩蓋的南方世界